Books

文芸翻訳入門

言葉を紡ぎ直す人たち、世界を紡ぎ直す言葉たち

btn_buy


文芸翻訳の最前線で活躍する著名な翻訳家たちが、翻訳に関する疑問やテクニックについて執筆。
翻訳初心者、あるいは海外小説の読者にも最適な入門書がついに登場!

【目次案】(変更の可能性アリ)

Introduction たんなる和訳と文芸翻訳の違い:「下線部を和訳しなさい」から卒業しよう…藤井光

Basic Work 1 近代的な翻訳観と現在の翻訳観 …藤井光
・日本における翻訳観の変遷:森鴎外から柴田元幸まで
・現在の翻訳観とこれからについて

Basic Work 2 なぜ古典文学の新訳は次々に生まれるのか …沼野充義
・海外では翻訳行為をどのように捉えているのか
・古典文学の汲みせぬ魅力について

Style 名訳に親しむ …阿部公彦、関口涼子、管啓次郎、谷崎由依
・翻訳家に聞く、私にとっての「名訳」(作品と訳者と具体的にこの訳文がすごいなど)
・訳語を工夫した作品

Expanded Work 翻訳の可能性と不可能性 …笠間直緒子
・日本語には馴染みのない時制について:自由間接話法に気をつけろ
・ある特定の文化圏や時代に通用していることを、いま訳すには
・日本語するときの驚きについて:『カタコトのうわごと』をめぐって

Actual Work 1 翻訳のレッスン …西崎憲
・タイトルを日本語にすることめぐって
・ 一人称について〜「俺」か「僕」か、それとも省略か
・文末について〜「です・ます」か「だ・である」か

Actual Work 2 翻訳の添削 …藤井光

Actual Work 3 映画字幕の翻訳 …渋谷哲也
・字幕の字数制限について
・同じ言葉(映画監督特有の言い回し)をいかに異なる言葉にしていくか

Q&A
阿部賢一
・訳したいと思う小説はどんな小説ですか?
・二人で訳される場合はどのような手順で翻訳されますか?
・訳注をつけることは必要だと思いますか? もし訳注をつけることになれば、 そのときに気をつけるべきポイントは何ですか?
・AI(人口知能)が翻訳をする日は近いのでしょうか?

宮下遼
・翻訳行為は長距離走や楽譜の演奏や舞台俳優に喩えられることがありますが、何かに喩えるとしたらそれはどのような行為になりますか?
・著者に直接質問したりしますか?
・「この作家、あの作家に影響を受けているな」と気づいたりしますか?
・一つの国のなかに二つ以上の文化圏が存在していることを意識したりしますか?

斎藤真理子
・初めて読んだ翻訳小説と夢中になって読んだものは何ですか?
・原文にあるユーモアを活かすコツってありますか?
・翻訳家に向いてる人ってどんな人でしょうか?

Style2 私の好きな翻訳書について 温又柔、小林エリカ、戌井昭人
・好きな翻訳書
・翻訳書の魅力

Afterword あとがき

【本書の豪華な執筆陣】
藤井光 (英文学者、同志社大学文学部英文学科准教授)
沼野充義 (スラヴ文学者、東京大学教授)
阿部公彦 (英文学者、東京大学准教授)
管啓次郎 (比較文学者、詩人)
谷崎由依 (小説家、翻訳家、近畿大学講師)
笠間直穂子 (フランス文学、國學院大學)
西崎憲 (小説家、翻訳家、作曲家)
渋谷哲也 (映画研究、ドイツ映画、比較文化、東京国際大学准教授)
阿部賢一 (日本の東欧(チェコ)文学者、東京大学准教授)
宮下遼 (トルコ文学、大阪大学言語文化研究科助教)
斎藤真理子 (ライター、エディター、韓国語翻訳)
関口涼子 (詩人、美術史家、翻訳家)
温又柔 (台湾籍の日本の小説家)
小林エリカ (女性漫画家、作家、エスペランティスト)
戌井昭人 (日本の俳優、劇作家、小説家)

文芸翻訳入門
言葉を紡ぎ直す人たち、世界を紡ぎ直す言葉たち

藤井光=編

  • 四六判・並製|192頁(予定)|予価:1,700円+税|ISBN 978-4-8459-1618-4

btn_buy


動く出版社 フィルムアート社
logo_footer
株式会社 フィルムアート社
〒150-0022 東京都渋谷区恵比寿南1-20-6 第21荒井ビル │
tel: 03-5725-2001
fax: 03-5725-2626
e-mail: info@filmart.co.jp
Copyright©2017 Film Art, Inc. All Rights Reserved.